Records of the Past, 2nd series, Vol. I, ed. by A. H. Sayce, [1888], at sacred-texts.com

(Texts: All Artifacts, Color Coding, & Writings in Bold Type With Italics Inside Parenthesis, are Added by Editor R. Brown, not the Authors, Translators, or Publishers!)

**(**gods in blue mixed-breed demigods in teal…)

1. Assur-natsir-pal (II), the great king, the mighty king, king of the world, king of Assyria,

         2. son of Tukulti-Uras, the great king, the mighty king, king of the world, king of Assyria, son of Rimmon-nirari,

         3. the great king, the mighty king, king of the world, king of the same Assyria,

         3c - god Ashur, flying disc, weapons (Ashur protects his king from above)

         4. the warrior chief, who with the help of Assur (Orien / Osiris) his lord

          5. has marched, and among the princes of the four regions 1

         6. his rival has not had; the king who from

         7. beyond the Tigris to Lebanon and the great sea,

         8. Laqi throughout its circuit,

          9. ’Sukhi 2 as far as the city of Rapiqu to his feet

          10. subdued; from the source 3

           11. of the ’Supnat 4 to the passes of

         12. Kirruri, to Gilzani, 5

         13. from the other side of the lower Zab

         14. to the city of Til-bari, which (is) above

         15. Zaban, from the city of Til-sabtani

         16. to the city of Til-sa-zabdani,

         17. the city of Khirimu, the city of Kharutu, the fortresses

         18. of Kar-Dunias 1 to the territory

         19. of my country I restored, and the broad

         20. lands of Nairi throughout its whole extent

         21. I conquered. That city I took anew;

         22. Imgur-Bel its name I called;

         23. this temple with the brick of my palace

            24. verily I built; an image of Makhir (unknown, Marduk ?)2 my lord

          25. in the midst verily I set up; to Lebanon

          26. verily I went; beams of cedar,

          27. of cypress, of juniper I cut;

          28. beams of cedar upon this temple

          29. I fastened; doors of cedar

          30. I made; with a rim of copper I overlaid (them);

          31. at its gates I fixed (them); this temple

          32. I furnished, I made great; Makhir the great lord

          33. in the midst I seated; an inscribed tablet in his temple

          34. I placed. O later prince of the kings

 2 - Ashur (AshurAshur directs his Assyrian mixed-breed king)

35. my sons, whom Assur shall call,

36. (if) this temple decay, (and) the tablet thou see, and

37. read, its ruins do thou restore; thy name with my name write; 3

38. to its place do thou bring (it) back! Assur the lord, the great one, Makhir,

39. who dwells in this temple by their favorite 4 rightly

40. shall triumph; his tablet, his name, his seed in their land may they establish!

         41. He who the tablet shall see, and offense in plenty

1 - Ishtar & her divine weapons  (Inanna, Goddess of War upon her zodiac symbol Leo)

42. speak, may Ishtar (Inanna)__, lady of fight and battle,

43. his weapons break in pieces, his throne

44. take from him! 1 He who the tablet shall see, and

45. read, (and) anointing the pavement-stones, sacrificing a lamb,

46. to its place shall restore (it), Assur the great lord his prayers

47. shall hear, (and) in the battle of kings, the field

48. of engagement, his heart’s desire 2

49. shall cause him to attain.


Footnotes

83:1 The translator in the Transactions of the Society of Biblical Archæology, p. 71, reads ina sar sa kiprat arbata, having evidently mistaken the wedges of the plural-sign for the character for “king.” 83:2 The Shuhites of the Old Testament (Job ii. 11), on the west bank of the Euphrates between the Balikh and the Khabour. 83:3 Ris ini, the source: not riseni, as one word, which would be, if anything, an anomalous plural from risu. 83:4 The Sebbeneh Su, which forms one of the sources of the Tigris north of Diarbekir. 83:5 [Or Guzan (Gozan).] 84:1 Babylonia. 84:2 In W. A. I., ii. 58, 12, Makhir is called “the daughter of Samas(Utu); but the same deity is invoked as a male in one of the penitential psalms (W. A. I., iv. 66, 2) translated by Zimmern (Busspsalmen, p. 100), and Sayce (Hibbert Lectures, p. 355), “May Makhir_, god of dreams, rest upon my head!_ 84:3 There is no need here for an amendment of the text, which is plainly as follows: sumi-ka itti sumi-ya sudhur. 84:4 The phrase nisi ini, literally “the raising of the eyes,” means “grace” or “favor,” hence the object of such grace or favour, a favourite or darling (Liebling, Delitzsch). 85:1 By separating lu from the verb and giving it a temporal meaning the translator in T. S. B. A. (p. 78) has missed the force of this passage, which is clearly precative. See Delitzsch, Assyrian Grammar, p. 260. 85:2 Ammar libbi = mâla libbi, literally “the fullness of the heart;” cp. Esarhaddon, Hexagonal Prism, Col. iv. 41, amtsu mâla libbi, “I attained my heart’s desire.